查看原文
其他

С Днём Победы!今天的莫斯科红场阅兵,看这里就够了!【完整视频+双语普京致辞】

俄语之家Ruclub 2023-05-16



今天是 5 月 9 日胜利日

苏联卫国战争胜利 77 周年

С Днём Победы!



胜利日是前苏联为纪念

战胜德国法西斯而设立的纪念性节日

今年因为发生了俄乌战争

这次的阅兵式就更受瞩目

此前很多人都在猜测

“会不会和45年一样直接从红场开赴前线”

让大家失望了

并没有


上阅兵式完整视频

(上↓)

(下↓)


(和上面两个视频一样,多放一个以防河蟹)


今年有1.1万名官兵及军校学员

131件地面武器装备

77架飞机组成的空中编队

在红场公开受阅


此前称将会有8架米格-29以“Z”形编队飞过红场

不过很遗憾

因为天气原因

空中阅兵仪式取消了


今年没有邀请任何外宾

白俄总统卢卡申科也没有出席


莫斯科时间上午10时整

伴随着自鸣钟铿锵的钟声

阅兵式正式开始

首先是俄罗斯联邦国防部长谢尔盖·绍伊古

检阅阅兵部队


检阅完毕后

绍伊古向普京汇报

而后普京发表胜利日致辞


值得注意的是

除了和往年一样向在伟大卫国战争中英勇战斗的先辈们致敬外

普京在讲话中还解释了“特别军事行动”的前因后果

感谢了包括中国在内的反法西斯国家在二战中做出的贡献

并严肃表达了对北约国家的谴责



В.Путин: 

Уважаемые граждане России!

尊敬的俄罗斯公民!


Дорогие ветераны! Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, мичманы и прапорщики! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

尊敬的各位老战士、士兵和水兵、军士和士官、海陆军准尉、军官、将军以及上将同志!


Поздравляю вас с Днем Великой Победы!

祝大家伟大胜利日快乐!


Защита Родины, когда решалась ее судьба, всегда была священной. С такими чувствами подлинного патриотизма поднимались за Отечество ополченцы Минина и Пожарского, шли в атаку на Бородинском поле, бились с врагом под Москвой и Ленинградом, Киевом и Минском, Сталинградом и Курском, Севастополем и Харьковом.

当保卫国家成了决定其命运的时刻,那它就永远是至高无上的。带着这种真挚的爱国情怀,米宁和波扎尔斯基率领义军站了起来,在博罗季诺阵地发起冲锋,在莫斯科和列宁格勒、基辅和明斯克、斯大林格勒和库尔斯克、塞瓦斯托波尔和哈尔科夫郊外与敌军浴血奋战。


Так и сейчас, в эти дни вы сражаетесь за наших людей на Донбассе. За безопасность нашей Родины — России.

就像现在,这些时日,你们在顿巴斯为了我们的人民而战,为了我们祖国——俄罗斯的安全而战。


9 мая 1945 года навеки вписано в мировую историю как триумф нашего единого советского народа, его сплоченности и духовной мощи, беспримерного подвига на фронте и в тылу.

1945年5月9日,我们统一的苏联人民的胜利、团结和精神力量以及在前后战线取得的无与伦比的功勋被永远铭记在世界历史中。


День Победы близок и дорог каждому из нас. В России нет семьи, которую бы не опалила Великая Отечественная война. Память о ней не меркнет. В этот день в нескончаемом потоке «Бессмертного полка» — дети, внуки и правнуки героев Великой Отечественной. Они несут фотографии своих родных, погибших солдат, которые навеки остались молодыми, и уже ушедших от нас ветеранов.

胜利日于我们每个人息息相关、无比珍贵。在俄罗斯,没有一个家庭没为伟大卫国战争付出过代价。纪念胜利日永不停息。这一天,不朽军团的队伍游行像是没有尽头,伟大卫国战争英雄的儿女、子孙甚至曾孙都在其中。他们手持照片,上面或是自己的亲人,或是壮烈牺牲的、永远年轻的战士,或是已经离我们而去的老兵。


Мы гордимся непокоренным, доблестным поколением победителей, тем, что мы их наследники, и наш долг — хранить память о тех, кто сокрушил нацизм, кто завещал нам быть бдительными и сделать все, чтобы ужас глобальной войны не повторился.

我们为那代胜利者的永不屈服、英勇无畏感到骄傲,也以我们是他们的后代为荣。我们的任务是留存他们的记忆,他们击溃了法西斯,也嘱咐我们要保持警醒,竭尽所能避免可怕的全球战争再次发生。


И потому, несмотря на все разногласия в международных отношениях, Россия всегда выступала за создание системы равной и неделимой безопасности, системы, которая жизненно необходима всему мировому сообществу.

因此,尽管国际上分歧不断,俄罗斯仍支持创建平等、不可分割的安全体系,这个体系对于每个世界团体都至关重要。


В декабре прошлого года мы предложили заключить договор о гарантиях безопасности. Россия призывала Запад к честному диалогу, к поиску разумных, компромиссных решений, к учету интересов друг друга. Все напрасно. Страны НАТО не захотели нас услышать, а это значит, что на самом деле у них были совершенно другие планы. И мы это видели.

去年12月,我们提议签署一项安全保障协议。俄罗斯呼吁西方进行一场坦诚对话,以寻求合理的、折衷的解决方案,兼顾彼此利益。但都无济于事,北约国家并不想听我们的,这也就意味着,他们实际上完全有另外的计划。我们也看到了。


В открытую шла подготовка к очередной карательной операции на Донбассе, к вторжению на наши исторические земли, включая Крым. В Киеве заявляли о возможном приобретении ядерного оружия. Блок НАТО начал активное военное освоение прилегающих к нам территорий.

公然在顿巴斯准备进行另一次惩罚性行动,入侵克里米亚等归属于我们的历史土地。基辅方面宣布有可能获得核武器。北约集团对我们周围领土展开了积极的军事占领行为。


Таким образом, планомерно создавалась абсолютно неприемлемая для нас угроза, причем непосредственно у наших границ. Все говорило о том, что столкновение с неонацистами, бандеровцами, на которых США и их младшие компаньоны сделали ставку, будет неизбежным.

这些都对我们形成了一种完全无法接受的威胁,而且就在我们的边界上。所有迹象都表明,美国及其新同伙在新纳粹、班杰拉分子上做赌注,我们与他们的对抗将不可避免。


Повторю, мы видели, как разворачивается военная инфраструктура, как начали работать сотни зарубежных советников, шли регулярные поставки самого современного оружия из стран НАТО. Опасность росла с каждым днем.

再次说明,我们看到了军队基础设施大面积铺设、数百名外国顾问开展工作、最新的现代化武器从北约国家定期交付,危险与日俱增。


Россия дала упреждающий отпор агрессии. Это было вынужденное, своевременное и единственно правильное решение. Решение суверенной, сильной, самостоятельной страны.

俄罗斯给侵略方先发制人的的回击,是被迫、及时且唯一正确的决定,是一个强大、独立的主权国家的决定。


Соединенные Штаты Америки, особенно после распада Советского Союза, заговорили о своей исключительности, унижая тем самым не только весь мир, но и своих сателлитов, которым приходится делать вид, что они ничего не замечают, и покорно все это проглатывать.

美国,特别在苏联解体之后,大谈其排他性。从而不仅羞辱了整个世界,也羞辱了它的附庸国。这些国家不得不装聋作哑,忍气吞声。


Но мы другая страна. У России другой характер. Мы никогда не откажемся от любви к Родине, от веры и традиционных ценностей, от обычаев предков, от уважения ко всем народам и культурам.

但我们是另一种国家,俄罗斯有另一种性格。我们不会放弃对祖国的爱与信仰,不摒弃自身传统价值及祖先习俗,也尊重其他民族与文化。


А на Западе эти тысячелетние ценности, судя по всему, решили отменить. Такая нравственная деградация стала основой циничных фальсификаций истории Второй мировой, разжигания русофобии, восхваления предателей, издевательства над памятью их жертв, перечеркивания мужества тех, кто добыл и выстрадал Победу.

但种种迹象表明,西方决定丢弃这些流传千年的价值观念。这种道德沉沦已经成了祸根,编造了二战史上愤世嫉俗的假象、煽动了俄罗斯恐惧症、赞美了卖国贼、嘲弄了受害者的记忆、抹杀了那些奋力夺取胜利的人的勇气。


Нам известно, что американским ветеранам, которые хотели приехать на парад в Москву, фактически запретили это делать. Но хочу, чтобы они знали: мы гордимся вашими подвигами, вашим вкладом в общую Победу.

我们知道,有些美国退伍军人想参加莫斯科阅兵式,但被禁止了。但我想让他们知道,我们为你们的功绩和你们对共同胜利的贡献感到自豪。


Мы чтим всех воинов союзнических армий — американцев, англичан, французов, — участников Сопротивления, отважных солдат и партизан Китая — всех, кто разгромил нацизм и милитаризм.

我们向所有盟军士兵致敬,无论是美国人、英国人还是法国人,他们是抵抗二战的参与者,还有勇敢的中国士兵和游击队员等所有击败纳粹主义和军国主义的人。


Уважаемые товарищи!

尊敬的各位同志!


Сегодня ополченцы Донбасса, вместе с бойцами Армии России сражаются на своей земле, где разили врага дружинники Святослава и Владимира Мономаха, солдаты Румянцева и Потемкина, Суворова и Брусилова, где насмерть стояли герои Великой Отечественной войны — Николай Ватутин, Сидор Ковпак, Людмила Павличенко.

今天,顿巴斯的民兵与俄罗斯军队的战士一起在自己的土地上作战,义务警员斯维特斯拉夫和弗拉基米尔·莫诺马赫,鲁缅采夫和波将金、苏沃洛夫和布鲁西洛夫的士兵与敌人作战,伟大卫国战争的英雄——尼古拉·瓦图京、西多尔·科夫帕克、柳德米拉·帕夫里琴科在那里奋战至死。


Обращаюсь сейчас к нашим Вооруженным Силам и к ополченцам Донбасса. Вы сражаетесь за Родину, за ее будущее, за то, чтобы никто не забыл уроков Второй мировой. Чтобы в мире не было места палачам, карателям и нацистам.

现在向我们的武装部队和顿巴斯民兵发表讲话。你们为祖国而战,为它的未来而战,为那些谁都不会忘的二战教训而战,为了这个世界上不再有刽子手、惩罚者和纳粹。


Сегодня мы склоняем головы перед светлой памятью всех, чью жизнь отняла Великая Отечественная война, перед памятью сынов, дочерей, отцов, матерей, дедов, мужей, жен, братьев, сестер, родных, друзей.

今天,我们埋首缅怀所有被伟大卫国战争夺去生命的人,他们可能是儿子、女儿、父亲、母亲、祖父、丈夫、妻子、兄弟姐妹、亲人以及朋友。


Мы склоняем головы перед памятью мучеников Одессы, заживо сожженных в Доме профсоюзов в мае 2014 года. Перед памятью стариков, женщин и детей Донбасса, мирных жителей, которые погибли от безжалостных обстрелов, варварских ударов неонацистов. Мы склоняем головы перед нашими боевыми товарищами, которые пали смертью храбрых в праведном бою — за Россию.

我们埋首缅怀2014年5月在工会大厦被活活烧死的敖德萨烈士,缅怀顿巴斯的老人、妇女和儿童,这些平民死于无情的炮火、令人发指的新纳粹袭击。我们埋首缅怀我们的战友,他们在正义的战斗中英勇牺牲,为俄罗斯而死。


Гибель каждого нашего солдата и офицера — это горе для всех нас и невосполнимая утрата для родных и близких. Государство, регионы, предприятия, общественные организации сделают все, чтобы окружить заботой такие семьи, помочь им. Особую поддержку окажем детям погибших и раненых боевых товарищей. Указ Президента об этом сегодня подписан.

我们每一位官兵的死去,都是我们大家的悲痛,对其亲友更是无法弥补的损失。国家、地区、企业以及社会团体将尽一切努力为这些家庭提供关爱和帮助。我们将为死伤战友的孩子提供特殊的支持。相关的总统令于今日签署。


Скорейшего выздоровления желаю раненым солдатам и офицерам. И благодарю врачей, фельдшеров, медсестер, медицинский персонал военных госпиталей за самоотверженную работу. Низкий поклон вам за то, что боретесь за каждую жизнь — часто под обстрелом, на передовой, не жалея себя.

祝负伤的官兵早日康复。感谢军队医院的医生、护理人员、护士等医务人员的无私工作。向你们深深鞠躬,你们经常身处战火,在前线也不吝惜自己,为每一个生命而战。


Уважаемые товарищи! Сейчас здесь, на Красной площади, плечом к плечу стоят солдаты и офицеры из многих регионов нашей огромной Родины, в том числе те, кто прибыл прямо из Донбасса, непосредственно из зоны боевых действий.

尊敬的各位同志!现在,在红场上肩并肩地站着来自我们辽阔祖国各地的士兵和军官,其中还有些直接从顿巴斯、从战区来的人。


Мы помним, как враги России пытались использовать против нас банды международных террористов, стремились посеять национальную и религиозную вражду, чтобы изнутри ослабить, расколоть нас. Ничего не получилось.

我们记得俄罗斯的敌人如何试图利用国际恐怖分子团伙对付我们,试图播下民族和宗教仇恨,企图从内部削弱和分裂我们。但都无果而终。


Сегодня наши бойцы разных национальностей вместе в бою, прикрывают друг друга от пуль и осколков как братья.

今天,不同民族的战士并肩作战,像兄弟一样互相掩护子弹和弹片。


И в этом сила России, великая, несокрушимая сила нашего единого многонационального народа.

这就是俄罗斯的力量,多民族人民团结且强大不可摧的力量。


Сегодня вы защищаете то, за что сражались отцы и деды, прадеды. Для них высшим смыслом жизни всегда были благополучие и безопасность Родины. И для нас, их наследников, преданность Отчизне — главная ценность, надежная опора независимости России.

今天,你们正在捍卫你们父亲、祖父、曾祖父为之奋斗的目标。对他们来说,生命的最高意义一直是祖国的福祉和安全。对他们的下一代,也就是我们来说,对祖国的忠诚是核心价值,也是俄罗斯独立的可靠支撑。


Те, кто сокрушил нацизм в годы Великой Отечественной войны, показали нам пример героизма на все времена. Это поколение победителей, и мы всегда будем равняться на них.

那些在伟大卫国战争期间粉碎纳粹主义的人向我们展示了永垂不朽的英雄主义榜样。这是胜利者的一代,我们将永远仰望他们。


Слава нашим доблестным Вооруженным Силам!

荣耀归于我们英勇的武装部队!


За Россию! За Победу!

为了俄罗斯!为了胜利!


Ура!

乌拉!


翻译/June

校对/马猴烧酒



普京致辞结束后

全场起立默哀一分钟

随后全场高呼乌拉

鸣礼炮,奏国歌

标兵就位,分列式开始


参加特别军事行动的士兵方阵


军事装备方阵

据悉绝大多数装备都参与了这次俄乌战争

各位军迷们知道都是什么吗



阅兵仪式结束后

普京前往无名烈士墓

为牺牲的革命先烈们敬献花圈并默哀


除了阅兵

每年胜利日最令人期待的

应该是“不朽军团”游行了


这是一个特殊的“老兵方阵”

二战牺牲士兵的后代们会

高举二战期间参战人员家属的肖像

纪念卫国战争期间为反法西斯做过贡献的老兵


莫斯科的游行在下午3点开始


最后让我们一起聆听这首歌颂胜利的经典歌曲

《 Нам нужно одна победа(我们只盼胜利)》

这是一首苏联老电影《白俄罗斯火车站》插曲


当悠然的歌声轻轻响起

远方的故事,娓娓道来


你的名字无人知晓,你的功绩永世长存!

Имя твоё неизвестно, подвиг твой бессмертен


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=l0397bhqty0



俄罗斯胜利日





Нам нужна одна победа 

我们只盼胜利

译:树

Здесь птицы не поют, 

这儿没有莺歌燕语,

Деревья не растут, 

也无树木峥嵘,

И только мы, к плечу плечо 

只有我们,前赴后继,

Врастаем в землю тут. 

根脉深埋土中。

Горит и кружится планета, 

地球燃烧挣扎,

Над нашей Родиною дым, 

烟尘席卷故乡,

И значит, нам нужна одна победа, 

这一刻,我们只盼着胜利,

Одна на всех — мы за ценой не постоим. 

为所有人的胜利——不惜一切代价。

Одна на всех — мы за ценой не постоим. 

为所有人的胜利——不惜一切代价。

Нас ждет огонь смертельный, 

致命火光开在前方,

И все ж бессилен он. 

但它虚弱无力。

Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный, 

抛却犹豫,独身潜入黑夜,

Десятый наш десантный батальон. 

是我们十号伞兵营,

Десятый наш десантный батальон. 

是我们十号伞兵营。

Лишь только бой угас, 

战火刚刚消停,

Звучит другой приказ, 

又传来新的军令,

И почтальон сойдет с ума, 

通讯兵发疯似得,

Разыскивая нас. 

将我们苦苦寻觅。

Взлетает красная ракета, 

红色弹火已经发出,

Бьет пулемет неутомим, 

机枪轰鸣不停射击,

И значит нам нужна одна победа, 

这一刻,我们只盼着胜利,

Одна на всех — мы за ценой не постоим. 

为所有人的胜利——不惜一切代价。

Одна на всех — мы за ценой не постоим.

为所有人的胜利——不惜一切代价。

Нас ждет огонь смертельный, 

致命火光开在前方,

И все ж бессилен он. 

但它虚弱无力。

Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный, 

抛却犹豫,独身潜入黑夜,

Десятый наш десантный батальон. 

是我们十号伞兵营,

Десятый наш десантный батальон. 

是我们十号伞兵营。

От Курска и Орла

从库尔斯克和奥廖尔,

Война нас довела 

战争催促我们前行,

До самых вражеских ворот. 

逼近敌方营地,

Такие, брат, дела.

战友们,这就是战场。

Когда-нибудь мы вспомним это, 

当有天回想起来,

И не поверится самим. 

自己也难以置信,

А нынче нам нужна одна победа, 

但现在,我们只盼着胜利,

Одна на всех — мы за ценой не постоим. 

为所有人的胜利——不惜一切代价。

Одна на всех — мы за ценой не постоим.

为所有人的胜利——不惜一切代价。


最后愿世界和平,愿人类平安,不再有炮火战争!


END


往期回顾

# 超级好听的一首俄语歌《Мама》祝天下所有的母亲节日快乐~~~


# 俄罗斯疫情期间打车不要钱!


# 卢布脱了美元的底裤。。。


# 普京的反击:日本人都滚吧!别来了


# 举苏联红旗迎俄军,反被乌军羞辱的“红旗奶奶”找到了!还在乌克兰,距俄罗斯仅12公里!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存